EL YAZMASI TÜRKÇE KURAN ÇEVİRİLERİNE BİR BAKIŞ VE KATALOG ÖNERİSİ-II

ZEITSCHRIFT FÜR DIE WELT DER TÜRKEN

  • Makale Bilgileri


    Makale Başlık EL YAZMASI TÜRKÇE KURAN ÇEVİRİLERİNE BİR BAKIŞ VE KATALOG ÖNERİSİ-II
    Makale Başlık İngilizce A REVIEW OF TURKISH KORAN MANUSCRIPTS AND PROPOSAL FOR CATALOGING-II
    Cilt / Sayı Cilt: 17 / Sayı: 2
    Yazar İsmail SÖKMEN
    Büşra YALÇIN ŞENGÜL
    Makale Dili Türkçe
    DOI https://zenodo.org/records/16637383
  • Özet Türkçe


    X. asırda Türklerin İslamiyeti kabulü ve Farslarla eş zamanlı olarak Kuran’ı Türk diline çevirmeye başlamalarından bu yana el yazması pek çok eser ortaya çıkmıştır. Bazılarının dünya kütüphanelerinde bazılarının Türkiye kütüphanelerinde muhafaza edildiği bu eserler XX. yüzyılın başlarından itibaren bulunmaya ve işlenmeye başlamıştır. Nüshaların tanıtımı niteliğinde başlayan çalışmaları XX. yüzyıl ortalarından itibaren linguistik ve teolojik inceleme ve değerlendirmeler izlemiş ve bugün nihayet ortaya azımsanmayacak bir Türkçe Kuran çevirileri literatürü ortaya çıkmıştır. Fakat bu incelemelerin daha doğru yapılabilmesi ve değerlendirmelere derinlik kazandırılabilmesi için öncelikle bu eserlerin tümünün metin yayını düzeyinde işlenmesi gerekir. Tanıtım nitelikli ilk çalışmalarda parça parça ve dağınık hâlde verilen bilgilerin bir araya getirilerek bir bütünlük oluşturulması kaçınılmazdır. Bunun da yolu el yazması Türkçe Kuran çevirileri için hususen bir katalog oluşturmaktan geçer. Bir önceki çalışmamızda el yazması Türkçe Kuran çevirileri ile ilgili mevcut literatürde verilen bilgiler bir araya getirilmiş, bunlar çeviri yöntem ve tekniklerine göre tasnif edilmiş ve nüshaların benzeşikliği ve sayısı sorunu ele alınmıştı. Bu çalışmada ise nüshaların yerleri, kayıt numaraları, müstensih yahut çevirmenleri, istinsah yahut çeviri tarihleri, varak adetleri~sayfa sayıları, mevcut durumları, yazıldıkları lehçe ve tavsif edeni~tanıtanı bilgileri liste hâlinde verilmiştir. Biçimsel imkânlar elvermediği için bu bilgiler tablo hâlinde değil liste halinde verilebilmiştir.
  • Özet İngilizce


    Since the Turks embraced Islam in the 10th century and began translating the Quran into Turkish at the same time as the Persians, many manuscripts have been produced. Some of these works are preserved in libraries around the world, while others are kept in Turkish libraries. They began to be discovered and studied at the beginning of the 20th century. The work that began with the introduction of the manuscripts was followed by linguistic and theological studies and evaluations in the mid-20th century, and today, a significant body of literature on Turkish translations of the Quran has emerged. However, in order for these studies to be carried out more accurately and for the evaluations to be more in-depth, it is first necessary to process all of these works at the level of text publication. It is inevitable that the information provided in a piecemeal and scattered manner in the initial studies of an introductory nature be brought together to form a coherent whole. The way to achieve this is to create a catalog specifically for handwritten Turkish translations of the Quran. In our previous study, the information provided in the existing literature on handwritten Turkish translations of the Qur\'an was compiled, classified according to translation methods and techniques, and issues such as the similarity and number of manuscripts were addressed. In this study, the locations of the manuscripts, their catalog numbers, scribes or translators, dates of transcription or translation, number of folios or pages, current conditions, the dialects in which they were written, and the individuals who described or introduced them are presented in list form. Due to formal constraints, this information could not be provided in a table but is instead listed sequentially.
  • -->

    Makale Dosyası