EL YAZMASI TÜRKÇE KURAN ÇEVİRİLERİNE BİR BAKIŞ VE KATALOG ÖNERİSİ

ZEITSCHRIFT FÜR DIE WELT DER TÜRKEN

  • Makale Bilgileri


    Makale Başlık EL YAZMASI TÜRKÇE KURAN ÇEVİRİLERİNE BİR BAKIŞ VE KATALOG ÖNERİSİ
    Makale Başlık İngilizce A REVIEW OF TURKISH KORAN MANUSCRIPTS AND PROPOSAL FOR CATALOGING
    Cilt / Sayı Cilt: 17 / Sayı: 1
    Yazar İsmail SÖKMEN
    Büşra YALÇIN ŞENGÜL
    Makale Dili Türkçe
    DOI 10.5281/zenodo.15123331
  • Özet Türkçe


    Alphonse Mingana tarafından İngiltere Manchester’de bulunan Doğu Türkçesi el yazmasının ilim alemine tanıtıldığı 1915’ten beri bu çeviriler üzerine pek çok yerli ve yabancı araştırmacı söz söylemiştir. Nüsha tavsifi şeklinde başlayan çalışmalar Wilhelm Barthold ile birlikte tavsif-tahlil niteliğinde devam etmiştir. 1927 yılı ise ilk kez Türkiye kütüphanelerindeki el yazması Kuran çevirilerinin varlığından ilk kez haberdar olduğumuz tarihtir. Bu tarihten sonra yabancı Türkologların tavsif-tahlil nitelikli çalışmalarına yerli araştırmacıların çalışmaları katılmaya başlamıştır. 1943’teki bir mezuniyet tezi hariç, 1950’li yıllardan itibaren de mukayeseli metin yayınları başlamıştır. Bu çalışmada, başlangıçtan itibaren yapılmış olan tavsif-tahlil nitelikli çalışmalardan hareketle Türkçe Kuran çevirileri tasnif edilmiştir. Ayrıca ilk Türkçe Kuran çevirisi sorunsalına, nüshaların ayniyeti ve sayısı meselesine de değinilmiştir. Neticede ortaya çıkan bilgiler tablolaştırılarak sayıları gitikçe arttığı için numaralandırma sistemine gidilen Köktürk bengütaşları gibi, kaynaklarda belirtilen ve henüz belirtilmeyenlerle birlikte Türkiye kütüphanelerinde oldukça fazla sayıda bulunan el yazması Türkçe Kuran çevirileri şehir isimleri ile birlikte numaralandırılmak suretiyle bir sistem dahilinde “Türkçe Kuran Çevirileri Kataloğu” örneği oluşturulmuştur.
  • Özet İngilizce


    Since 1915, when the Eastern Turkish manuscript found by Alphonse Mingana in Manchester, England was introduced to the scholarly world, many local and foreign researchers have had their say on these translations. The studies that started in the form of copy recommendation continued with Wilhelm Barthold in the form of recommendation-analysis. The year 1927 was the first time we became aware of the existence of manuscript Quran translations in Turkish libraries. After this date, the studies of local researchers began to join the studies of foreign Turkologists in the nature of recommendation-analysis. With the exception of a graduation thesis in 1943, comparative text publications began in the 1950s. In this study, Turkish Quran translations are classified based on the studies that have been conducted since the beginning. In addition, the problematic of the first Turkish Quran translation, the intention and number of copies were also addressed. As a result, the resulting information was tabulated and a “Turkish Quran Translations Catalog Sample” was created within a system by numbering the manuscript Turkish Quran translations, which are quite numerous in the libraries of Turkey, together with those mentioned in the sources such as the Köktürk bengü stones, which have gone to the numbering system due to their increasing number, and those not yet specified, together with the city names.
  • -->

    Makale Dosyası