Zeitschrift für die Welt der Türken / Journal of World of Turks, Vol 3, No 2 (2011)

Font Size:  Small  Medium  Large

A Literary Analysis on the Japanese Version of the Poems by Bayram Durbilmez

Okan Haluk AKBAY

Abstract


Bayram Durbilmez, stands as one of the most competent alive representatives of the Modern Turkish poetry with his lyric poetry, is a poet widely read in a vast part of the world: from Azerbaijan to Kazakhstan, from Ukraine to Russia and from Bulgaria to Germany. Bayram Durbilmez, whose poems have been translated into the languages and dialects that Turkic peoples speak in Azerbaijan, Turkmenistan, Uzbekistan, Kazakhstan, Crimea, Tatarstan, Bulgaria, Kosovo and Rumania and into the languages of English, Russian, German, Flemish and Japanese, started to take his place among the world poets with his poems inspired by universal sentiments.
Bayram Durbilmez speaks and writes in Turkish in an eloquent way. His fluency and competence can hardly go unnoticed by any attentive mind. Besides his extensive vocabulary, Durbilmez likes to write words with profound meanings and this helps the strength of Turkish language to be proven one more time.
In this article, five poems by the poet and which are translated into Japanese will be analyzed. Those poems are "Şiir Ağacı" (Poetry Tree), "Aşk Tanrıçası" (Goddess of Love), "Gizli Aşk" (Secret Love), "Sevda Rüzgarı" (Wind of Love) ve "Naz Çiçeğim" (My Coquettish Flower).


Full Text » Tam Metin » Vollständiger Text: PDF