KOLLOKATION ALS EVIDENTES ÜBERSETZUNGSPROBLEM KOLLOKATIONEN IN ZWEISPRACHIGEN WÖRTERBÜCHERN DEUTSCH –TÜRKISCH/TÜRKISCH-DEUTSCH EŞDİZİMLERİN ÇEVİRİSİNDE YAŞANAN SORUNLAR-İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE ALMANCA-TÜRKÇE/TÜRKÇE-ALMANCA EŞDİZİMLER

ZEITSCHRIFT FÜR DIE WELT DER TÜRKEN

  • Makale Bilgileri


    Makale Başlık KOLLOKATION ALS EVIDENTES ÜBERSETZUNGSPROBLEM KOLLOKATIONEN IN ZWEISPRACHIGEN WÖRTERBÜCHERN DEUTSCH –TÜRKISCH/TÜRKISCH-DEUTSCH EŞDİZİMLERİN ÇEVİRİSİNDE YAŞANAN SORUNLAR-İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE ALMANCA-TÜRKÇE/TÜRKÇE-ALMANCA EŞDİZİMLER
    Makale Başlık İngilizce KOLLOKATION ALS EVIDENTES ÜBERSETZUNGSPROBLEM KOLLOKATIONEN IN ZWEISPRACHIGEN WÖRTERBÜCHERN DEUTSCH –TÜRKISCH/TÜRKISCH-DEUTSCH EŞDİZİMLERİN ÇEVİRİSİNDE YAŞANAN SORUNLAR-İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE ALMANCA-TÜRKÇE/TÜRKÇE-ALMANCA EŞDİZİMLER
    Cilt / Sayı Cilt: 11 / Sayı: 3
    Yazar Aylin SEYMEN
    Hasan Kazım KALKAN
    Makale Dili English
    DOI
  • Özet Türkçe


    Abstract A word-for-word translation is a strategy that is used by the machine translation. In human translation, it is assumed that the translator, in addition to his foreign language knowledge, also makes use of cultural knowledge and also integrates it into his translation. The word-for-word translation is usually classified as an interlinear version. The word sequence is retained, the individual words are given in their denotative meaning. In addition to this knowledge, connotative knowledge of the words in relation to the context is decisive. The question now is whether collocations should be reproduced using word-for-word translation, or whether one should pursue a different translation strategy. This study deals with the question of how to translate German collocations into Turkish but also back translated. We will focus on this question and in the empirical part will use examples from four different dictionaries to better understand this problem. Above all, this work sheds light on how the collocations are to be translated correctly. The aim of this study is to explain how limited collocations are used, where verbs have meaningful associations with other lexical elements, especially nouns. With respect to lexicography, it is emphasized how verbal collocations can be described in general dictionaries. Key Words: word-for-word translation, collocations, denotative meaning, translation strategy. Özet Makinalar çevirilerini Kelime kelime yöntemini kullanarak yaparlar. Kelime sırası bozulmaz ve kelimeler düz anlamlarıyla verilir. İnsanlar tarafından yapılan çeviride ise çevirmenin yabancı dil bilgisi yanında kültürel ögelere de hâkim olduğu ve bunlardan çeviri de faydalandığı varsayılır. Çoğu zaman bir dilin kelime ve gramer bilgisine hakim olmak yetmez, bunun yanında kelimelerin metin bağlamındaki yan anlamlarının da bilinmesi gerekir. Sorulması gereken soru eşdizimliliğin kelime kelime yöntemiyle mi yoksa başka bir strateji takip edilerek mi çevirilmesi gerektiğidir. Bu çalışma Almanca eşzizimliliğin Türkçeye ya da tam tersine nasıl aktarılması gerektiğini konu edinmektedir. Bu amaca yönelik olarak dört farklı sözlükten seçilen örneklerle konu derinlemesine incelenecektir. Böylelikle fiillerin diğer sözcüksel unsurlarla, özellikle de isimlerle anlamlı ilişkilerinin olduğu yerlerde, kısıtlı eşdizimliklerin nasıl kullanıldığı ortaya konacaktır. Ayrıca Sözlükbilim açısından, eşdizimlerin genel sözlüklerde nasıl tanımlanabileceği hususuna değinilecektir. Anahtar kelimeler: Kelime kelimesine çeviri, eşdizimler, düz anlam, çeviri stratejisi. Einleitung Eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist eine Strategie, die v.a. die maschinelle Übersetzung gebraucht. Bei der humanen Übersetzung geht man davon aus, dass der Übersetzer neben seinen fremdsprachlichen Kenntnissen auch von kulturellen Kenntnissen Gebrauch macht und diese auch in seine Übersetzung integriert. Die Wort-für-Wort-Übersetzung (word for word translation) wird in der Regel als Interlinearversion klassifiziert. Die Wortfolge wird beibehalten, die einzelnen Wörter werden in ihrer denotativen Bedeutung angeführt. Ziel der Wort-für-Wort-Übersetzung sei es, dem Leser die „mechanics of the source language“ (Newmark, 1995, s. 46) näher zu bringen. Meistens reicht es leider nicht aus die lexikalischen und grammatischen Regeln einer Sprache zu beherrschen, neben diesen Kenntnissen sind konnotative Kenntnisse der Wörter bezüglich des Kontextes ausschlaggebend. Es stellt sich nun die Frage, ob man Kollokationen mithilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung wiedergeben sollte, oder ob man eine andere Übersetzungsstrategie verfolgen sollte. Diese Studie befasst sich mit der Frage, wie deutsche Kollokationen ins Türkische, aber auch rückübersetzt zu übersetzen sind und ob man mit Hilfe von Wörterbüchern Kollokationen adäquat übersetzen kann. Wir werden uns auf diese Frage fokussieren und werden im empirischen Teil anhand von vier unterschiedlichen Wörterbüchen dieses Problem näher erfassen. In dieser Studie soll erläutert werden, wie begrenzte Kollokationen verwendet werden, bei denen Verben bedeutungsvolle Assoziationen mit anderen lexikalischen Elementen aufweisen, insbesondere mit Substantiven. In Bezug auf die Lexikographie wird hervorgehoben, wie Kollokationen in allgemeinen Wörterbüchern in Erscheinung treten.
  • Özet İngilizce


    Abstract A word-for-word translation is a strategy that is used by the machine translation. In human translation, it is assumed that the translator, in addition to his foreign language knowledge, also makes use of cultural knowledge and also integrates it into his translation. The word-for-word translation is usually classified as an interlinear version. The word sequence is retained, the individual words are given in their denotative meaning. In addition to this knowledge, connotative knowledge of the words in relation to the context is decisive. The question now is whether collocations should be reproduced using word-for-word translation, or whether one should pursue a different translation strategy. This study deals with the question of how to translate German collocations into Turkish but also back translated. We will focus on this question and in the empirical part will use examples from four different dictionaries to better understand this problem. Above all, this work sheds light on how the collocations are to be translated correctly. The aim of this study is to explain how limited collocations are used, where verbs have meaningful associations with other lexical elements, especially nouns. With respect to lexicography, it is emphasized how verbal collocations can be described in general dictionaries. Key Words: word-for-word translation, collocations, denotative meaning, translation strategy. Özet Makinalar çevirilerini Kelime kelime yöntemini kullanarak yaparlar. Kelime sırası bozulmaz ve kelimeler düz anlamlarıyla verilir. İnsanlar tarafından yapılan çeviride ise çevirmenin yabancı dil bilgisi yanında kültürel ögelere de hâkim olduğu ve bunlardan çeviri de faydalandığı varsayılır. Çoğu zaman bir dilin kelime ve gramer bilgisine hakim olmak yetmez, bunun yanında kelimelerin metin bağlamındaki yan anlamlarının da bilinmesi gerekir. Sorulması gereken soru eşdizimliliğin kelime kelime yöntemiyle mi yoksa başka bir strateji takip edilerek mi çevirilmesi gerektiğidir. Bu çalışma Almanca eşzizimliliğin Türkçeye ya da tam tersine nasıl aktarılması gerektiğini konu edinmektedir. Bu amaca yönelik olarak dört farklı sözlükten seçilen örneklerle konu derinlemesine incelenecektir. Böylelikle fiillerin diğer sözcüksel unsurlarla, özellikle de isimlerle anlamlı ilişkilerinin olduğu yerlerde, kısıtlı eşdizimliklerin nasıl kullanıldığı ortaya konacaktır. Ayrıca Sözlükbilim açısından, eşdizimlerin genel sözlüklerde nasıl tanımlanabileceği hususuna değinilecektir. Anahtar kelimeler: Kelime kelimesine çeviri, eşdizimler, düz anlam, çeviri stratejisi. Einleitung Eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist eine Strategie, die v.a. die maschinelle Übersetzung gebraucht. Bei der humanen Übersetzung geht man davon aus, dass der Übersetzer neben seinen fremdsprachlichen Kenntnissen auch von kulturellen Kenntnissen Gebrauch macht und diese auch in seine Übersetzung integriert. Die Wort-für-Wort-Übersetzung (word for word translation) wird in der Regel als Interlinearversion klassifiziert. Die Wortfolge wird beibehalten, die einzelnen Wörter werden in ihrer denotativen Bedeutung angeführt. Ziel der Wort-für-Wort-Übersetzung sei es, dem Leser die „mechanics of the source language“ (Newmark, 1995, s. 46) näher zu bringen. Meistens reicht es leider nicht aus die lexikalischen und grammatischen Regeln einer Sprache zu beherrschen, neben diesen Kenntnissen sind konnotative Kenntnisse der Wörter bezüglich des Kontextes ausschlaggebend. Es stellt sich nun die Frage, ob man Kollokationen mithilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung wiedergeben sollte, oder ob man eine andere Übersetzungsstrategie verfolgen sollte. Diese Studie befasst sich mit der Frage, wie deutsche Kollokationen ins Türkische, aber auch rückübersetzt zu übersetzen sind und ob man mit Hilfe von Wörterbüchern Kollokationen adäquat übersetzen kann. Wir werden uns auf diese Frage fokussieren und werden im empirischen Teil anhand von vier unterschiedlichen Wörterbüchen dieses Problem näher erfassen. In dieser Studie soll erläutert werden, wie begrenzte Kollokationen verwendet werden, bei denen Verben bedeutungsvolle Assoziationen mit anderen lexikalischen Elementen aufweisen, insbesondere mit Substantiven. In Bezug auf die Lexikographie wird hervorgehoben, wie Kollokationen in allgemeinen Wörterbüchern in Erscheinung treten.
  • -->

    Makale Dosyası